<Header>
<Author: 李白>
<Title: 子夜四時歌冬歌>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1922>
<BookName: THE WORKS OF LI PO>
<Translator: Shigeyoshi Obata>
<TranslatedTitle: The Ballads Of The Four Seasons- Winter>
<BookPage: 150>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
明朝驛使發，
一夜絮徵袍。
素手抽針冷，
那堪把剪刀。
裁縫寄遠道，
幾日到臨洮。
<End Poem>
<Translation>
The courier will depart on the morrow for the front.
All night she sews a soldier's jacket.
Her fingers, plying the needle, are numb with cold;
Scarce can she hold the icy scissors.
At last the work is done; she sends it a long, long way,
Oh, how many days before it reaches him in Lin-tao?
<End Translation>